LTS Guitar Music     by La Tung-Son |
tsonla@yahoo.com |
![]() La Cumparsita La Cumparsita - performed by Pepe RomeroQuán cà phê La Giralda ở Montevideo, Uruguay đóng một vai tṛ quan trọng trong lịch sử của Tango. Tại nơi đó năm 1917 chàng thanh niên Gerado Matos Rordiguez đă đưa bản nhạc tango của ḿnh đă viết, nhưng dấu tên, cho ban nhạc của Roberto Firpo tŕnh diễn lần đầu tiên. Gerado lúc đó c̣n vị thành niên (17 tuổi) đang theo học tại phân khoa kiến trúc ở Montevideo. Tại sao muốn dấu tên ? v́ không thích khoe khoang? v́ mắc cở ? v́ sợ bị chê cười ? không ai biết. Firpo chỉ biết người sáng tác trẻ kia là Gerardo vậy thôi. Ít lâu sau tông tích của tác giả mới hoàn toàn được biết. Người thanh niên có học thức, đa cảm nhưng c̣n khờ khạo đă bán tước quyền cho nhà xuất bản Breyer với giá 20 pesos. Sau một vài thành công sáng tác đi vào quên lăng.
Bảy năm sau đó, năm 1924, lúc Gerado đang sống tại Paris và
chàng gặp Francisco Canaro vừa mới tới với ban nhạc cuả ông.
Chàng mới biết được là bài nhạc La Cumparsita đang được ăn
khách nhất. Nhà viết lời Enrique Maroni và Pascual Contursi đă đặt
thêm lời cho bản tango và đă đổi tên bản nhạc là 'Si Supieras'.
Mọi người ở Buenos Aires nghe, khiêu vũ và nhu cầu mua
bản nhạc tango đó hầu như ở mọi nơi tŕnh diễn nhạc, thâu dĩa và
đài phát thanh. Một thời gian ngắn sau đó, La Cumparsita tới Paris, nơi
thu hút náo nhiệt của thập niên 20, người ta khiêu vũ đủ loại
và khi quần chúng hỏi tới tango; họ nhảy La Cumparsita. Từ Paris
La Cumparsita lan ra bốn phương của trái đất và từ đó trở đi
La Cumparsita trở nên đồng nghĩa với Tango.
La Cumparsita ở Việt Nam được Phạm Duy đặt lời ca với tựa bài
là “Vũ Nữ Thân Gầy”.
performed by singer Y Lan![]()
|

|
Si supieras, que aun dentro de mi alma, conservo aquel cariño que tuve para ti... Quien sabe si supieras que nunca te he olvidado, volviendo a tu pasado te acordaras de mi... Los amigos ya no vienen ni siquiera a visitarme, nadie quiere consolarme en mi afliccion... Desde el dia que te fuiste siento angustias en mi pecho, deci, percanta, que has hecho de mi pobre corazon? Sin embargo, yo siempre te recuerdo con el cariño santo que tuve para ti. Y estas en todas partes pedazo de mi vida, y aquellos ojos que fueron mi alegria los busco por todas partes y no los puedo hallar. Al cotorro abandonado ya ni el sol de la mañana asoma por la ventana como cuando estabas vos, y aquel perrito compañero que por tu ausencia no comia, al verme solo el otro dia tambien me dejo. |
If you knew, that still within my soul, I keep the love I had for you... Who knows, if you knew that I never forgot you, returning to your past, you would remember me... The friends do not come not even to visit me, nobody wants to console me. in my affliction... Since the day you left I feel anguish in my chest, tell me, woman, what have you done with my poor heart? Nevertheless, I always remember you with the holy love that I had for you. And you are everywhere, piece of my life, and those eyes that were my happiness I search for them everywhere and I can't find them. To the abandoned bedroom now not even the morning sun shows thru the window the way as when you were there, and that little dog [our] partner that because of your absence would not eat on seeing me alone the other day also left me. |
![]() |
![]() |