LTS Guitar Music
    by La Tung-Son
  tsonla@yahoo.com

La Cumparsita

La Cumparsita[Midi]

La Cumparsita - performed by Pepe Romero


Quán cà phê La Giralda ở Montevideo, Uruguay đóng một vai tṛ quan trọng trong lịch sử của Tango. Tại nơi đó năm 1917 chàng thanh niên Gerado Matos Rordiguez đă đưa bản nhạc tango của ḿnh đă viết, nhưng dấu tên, cho ban nhạc của Roberto Firpo tŕnh diễn lần đầu tiên. Gerado lúc đó c̣n vị thành niên (17 tuổi) đang theo học tại phân khoa kiến trúc ở Montevideo. Tại sao muốn dấu tên ? v́ không thích khoe khoang? v́ mắc cở ? v́ sợ bị chê cười ? không ai biết. Firpo chỉ biết người sáng tác trẻ kia là Gerardo vậy thôi. Ít lâu sau tông tích của tác giả mới hoàn toàn được biết. Người thanh niên có học thức, đa cảm nhưng c̣n khờ khạo đă bán tước quyền cho nhà xuất bản Breyer với giá 20 pesos. Sau một vài thành công sáng tác đi vào quên lăng.

Bảy năm sau đó, năm 1924, lúc Gerado đang sống tại Paris và chàng gặp Francisco Canaro vừa mới tới với ban nhạc cuả ông. Chàng mới biết được là bài nhạc La Cumparsita đang được ăn khách nhất. Nhà viết lời Enrique Maroni và Pascual Contursi đă đặt thêm lời cho bản tango và đă đổi tên bản nhạc là 'Si Supieras'. Mọi người ở Buenos Aires nghe, khiêu vũ và nhu cầu mua bản nhạc tango đó hầu như ở mọi nơi tŕnh diễn nhạc, thâu dĩa và đài phát thanh. Một thời gian ngắn sau đó, La Cumparsita tới Paris, nơi thu hút náo nhiệt của thập niên 20, người ta khiêu vũ đủ loại và khi quần chúng hỏi tới tango; họ nhảy La Cumparsita. Từ Paris La Cumparsita lan ra bốn phương của trái đất và từ đó trở đi La Cumparsita trở nên đồng nghĩa với Tango.
Gerardo Matos Rodriguez mất 20 năm sau đó ra vô ṭa để dành lại cho ḿnh tác quyền của bài tango nổi tiếng nhất thế giới. Cuối cùng Gerardo thắng với lư do là đă bán bản quyền khi c̣n vị thành niên.

La Cumparsita ở Việt Nam được Phạm Duy đặt lời ca với tựa bài là “Vũ Nữ Thân Gầy”.

L.T.Sơn - Aug/2001

performed by singer Y Lan

La Cumparsita lyrics by Enrique Maroni and Pascual Contursi


Si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordaras de mi...

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi afliccion...
Desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?

Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estas en todas partes
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.

Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia
tambien me dejo.
If you knew,
that still within my soul,
I keep the love
I had for you...
Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past,
you would remember me...

The friends do not come
not even to visit me,
nobody wants to console me.
in my affliction...
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?

Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere,
piece of my life,
and those eyes that were my happiness
I search for them everywhere
and I can't find them.

To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows thru the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day
also left me.